La voce che per analogia ho tradotto cemento, č sahn, scritta con le lettere 14, 6, e 25 dell'alfabeto arabo d'oriente.
(236) Questo č senza dubbio il significato delle parole del Baiān, copiate al certo da pił antico scrittore: giund, eserciti (giuiusc), e turbe sopravvegnenti (wofūd).
(237) Nowairi, presso De Slane, Histoire des Berbčres par Ibn-Khaldoun, p. 405, seg.; Riadh-en-nofūs, MS., fog. 26 recto, 28 recto e verso; Bekri, nella raccolta Notices et extraits des MSS., tom. XII, p. 478; Ibn-el-Athīr, MS. A, fog. 120 recto, C, fog. 191 recto; Baiān, p. 88 a 95; Ibn-Khaldūn, Histoire de l'Afrique et de la Sicile, trad. di M. Des Vergers, p. 96, 103. Ho corretto il nome di Tonbodsa su l'ortografia che ne dą Ibn-el-Athīr.
(238) Confrontinsi, Baiān, p. 28; Ibn-abi-Dinār (el-Kaļrouani), Histoire de l'Afrique, MS., fog. 16 recto, e traduzione francese, p. 63; Pagi, ad Baronium, ann. 696; e le autoritą citate da Gibbon, Decline and fall, ch. LI, note 207, 208, 209.
(239) Mi riferisco per i particolari alle parti 1a e 2a dell'accurato lavoro di di[**Nell'originale "di di"] M. Reinaud, Invasions des Sarrazins en France.
(240) Veggasi Ibn-Khaldūn presso Gayangos, The history of the Mohammedan Dynasties in Spain, tomo I, p. XXXV, seg.
(241) Confrontinsi Ibn-Kutīa, MS., fog. 21 recto e verso; Baiān, tomo II, p. 78, 79, 82; Ibn-el-Athīr, MS. A, tomo I, fog. 106 verso, e 107 recto, sotto l'anno 198; e 139 verso, sotto l'anno 206; Ibn-Khaldūn, MS. di Parigi, Suppl. Arabe 742 quater, tomo IV, fog.
| |
Baiān Nowairi De Slane Histoire Berbčres Ibn-Khaldoun Riadh-en-nofūs Bekri Notices Ibn-el-Athīr Baiān Ibn-Khaldūn Histoire Afrique Sicile Des Vergers Tonbodsa Ibn-el-Athīr Confrontinsi Baiān Ibn-abi-Dinār Histoire Afrique Pagi Baronium Gibbon Decline Reinaud Invasions Sarrazins France Veggasi Ibn-Khaldūn Gayangos The Mohammedan Dynasties Spain Confrontinsi Ibn-Kutīa Baiān Ibn-el-Athīr Ibn-Khaldūn Parigi Suppl Kaļrouani
|