Del rimanente mal potremmo apporci al vero nome. Forse è inesatta trascrizione del titolo di Curopalata, Palatino o simili. La mutazione della b in p va bene, mancando nell'alfabeto arabico la seconda di queste lettere.
(411) Confrontinsi Ibn-el-Athîr, MS. A, tomo I, fog. 122 verso; MS. C, tomo IV, fog. 191 recto; Nowairi, presso Di Gregorio Rerum Arabicarum, p. 3, 4, e versione del Caussin, p. 10, 11; Ibn-Khaldûn, Histoire de l'Afrique et de la Sicile, trad. di M. Des Vergers, p. 103 a 105.
(412) Riadh-en-nofûs, MS., nella vita di Ased-Ibn-Forât, MS., fog. 28 recto e verso.
(413) Eufêmios ed Euthumios pronunziati Evfimios ed Evthimios, poichè in tutto il medio evo, come in oggi, e anche nell'antichità, i Greci pronunziavano la ê, come la y e l'i; le quali lettere si trovano scambiate nella più parte dei MSS. Anche i copisti greci soleano scrivere cotesti due nomi l'uno per l'altro, come si vede dal Cedreno, edizione di Bonn, tom. II, p. 795.
(414) Riadh-en-nofûs, MS., fog. 26 recto; Ibn-Abbâr, MS.,fog. 148 verso.
(415) Riadh-en-nofûs, e Ibn-Abbâr, II. cc.
(416) Questo fatto si ritrae da Ibn-Khaldûn, il quale con lieve anacronismo intitola Ased cadi in quel tempo, Histoire de l'Afrique et de la Sicile, ediz. di M. Des Vergers, testo p. 35, e versione p. 92, dove mi par che debba sostituirsi la voce minacce alla frase offrir des présents. In luogo di Mogiâled forse si dee leggere Mokhâled, secondo il Nowairi, Conquête de l'Afrique, in appendice alla Histoire des Berbères par Ibn-Khaldoun, trad. di M. De Slane, tomo I, p. 400 e 405.
| |
Curopalata Palatino Confrontinsi Ibn-el-Athîr Nowairi Di Gregorio Rerum Arabicarum Caussin Ibn-Khaldûn Histoire Afrique Sicile Des Vergers Riadh-en-nofûs Ased-Ibn-Forât Eufêmios Euthumios Evfimios Evthimios Greci Cedreno Bonn Riadh-en-nofûs Ibn-Abbâr Riadh-en-nofûs Ibn-Abbâr Ibn-Khaldûn Ased Histoire Afrique Sicile Des Vergers Mogiâled Mokhâled Nowairi Conquête Afrique Histoire Berbères Ibn-Khaldoun De Slane
|