1212 Catalogo della Bodlejana, n° DLXIV (Marsh. 173], MS. del 1034 dell'egira (1624-5). La voce che traduco "Ausiliare" significa propriamente "Colui che rende prospero un successo." La voce "acciacchi" è trascritta, non che tradotta. Il testo ha il plurale di Sciakwa, con l'articolo as-sciakwa, donde parmi derivato acciacco.
1213 Trascrivo anche questa voce. Takwîm, in arabo vuol dire designazione di prezzo, annotazione precisa e indi libretto di appunti. Questo MS. anche moderno, ma senza data, è segnato nella Biblioteca Parigina, Ancien Fonds, 1027. Di certo s'è perduto nella nuova legatura, una trentina d'anni fa, il titolo che si legge nel catalogo stampato e in un foglio di mano del maronita Ascari: "Takwîm al Adouiat al Mofredat." Il nome dell'autore è scritto diverso da quello di Oxford: Ibrahim-ben-abi-Said-al-Magrebi-al-Olaij; ma forse portava Ibn-Ibrahim e Sikilli in vece di Olaij, come lesse Ascari.
Del rimanente non solo i due MSS. sono identici al modo di prima e seconda edizione corretta, ma la seconda edizione corse anche sotto il titolo di "Ausiliare pei medicamenti semplici," poichè Hagi-Khalfa, edizione Flüegel, tomo IV, p. 182, n° 13, 145, dà appunto questo ad un'opera di cui ignorava l'autore, la quale comincia con le stesse parole del MS. di Parigi. Il principio dell'introduzione con le varianti dei due MSS. si legge nella Biblioteca Arabo-Sicula, p. 694, seg., del testo.
1214 Abbicci o meglio il greco ?, ?, ?, ?, che era l'ordine antico degli Arabi, e in fatti presero da quello le notazioni numerali in lettere.
| |
Catalogo Bodlejana Marsh Sciakwa Trascrivo Biblioteca Parigina Ancien Fonds Ascari Adouiat Mofredat Oxford Ibrahim-ben-abi-Said-al-Magrebi-al-Olaij Ibn-Ibrahim Sikilli Olaij Ascari Hagi-Khalfa Flüegel Parigi Biblioteca Arabo-Sicula Abbicci Arabi Ibrahim
|