Appena uscita la Prima edizione di questo libro, Giosue Carducci scriveva alla signora Maria Pezzé-Pascolato la seguente lettera, datata da Bologna, 3 gennaio 1904:
Carissima Signora,
Tra le tante cose di cui vo debitore alla signora Astrid Ahnfelt metto ora per prima la idea che ha ispirato in Lei di mandarmi in dono le novelle di Andersen. Qualche cosa ne avea intravvisto in una traduzione tedesca; ma ora ne gusto la fantasia nativa e profonda, la grazia e l'andamento tutto poetico tra mesto e sereno.
Io non so nulla di danese, ma giuro che la sua traduzione deve esser fedele ed elegante.
La ringrazio pertanto del piacere di avermene procurato la lettura.
Mi credasuo aff.
GIOSUE CARDUCCI".
La scrittrice svedese Astrid Ahnfelt aveva portato a Re Oscar il volume delle "Poesie complete" del Carducci.
In una visita ch'ella fece al Poeta a Madesimo, nell'agosto 1902, la signorina Ahnfelt gli parlò dell'Andersen e della traduzione cui la signora Pezzé-Pascolato allora attendeva. Il Carducci si divertì a farsi raccontare la novella del brutto anitroccolo ch'era in vece un cigno. "Che buona idea," - esclamò, - "di farlo fuggir via dalle oche! Ah, le oche, le oche..."
INDICE
GIOSUE CARDUCCI ALLA TRADUTTRICEPREFAZONE: H. C. ANDERSEN
FONTI BIOGRAFICHE
1. IL BRUTTO ANITROCCOLO
(Eventyr og Historier, Kjöbenhavn, C. A. Reitzels Forlag, 1887, Volume I, 237, Novella XXVII: Den Grimme Aelling: "Der var saa deiligt ude paa Landet"...)
2. I VESTITI NUOVI DELL'IMPERATORE
(I, 89 - N. IX: Keiserens nye Klaeder: "For mange Aar siden levede en Keiser"...)
| |
Giosue Carducci Maria Pezzé-Pascolato Bologna Astrid Ahnfelt Andersen Astrid Ahnfelt Re Oscar Carducci Poeta Madesimo Ahnfelt Andersen Pezzé-Pascolato Carducci Eventyr Historier Kjöbenhavn Reitzels Forlag Volume I Novella XXVII Den Grimme Aelling Landet Keiserens Klaeder Aar Keiser Astrid Ahnfelt
|