..
TUTTI. Insomma, com'è diviso?
GRISOSTOMO. Oimè! In... In... In... In sette atti.
UNO DE' LETTORI. Badate che Grisostomo vi fa il torto di credervi pedanti.
GRISOSTOMO. Io? No davvero. Ma, Dio mio! siamo in certi tempi che...
TUTTI. Poveruomo! Lo sappiamo meglio di te che 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, sono tutti numeri buoni in faccia alla ragione drammatica. Cosí fossero sempre buoni anche in faccia al cassiere del lotto!
GRISOSTOMO. Ve lo desidero, perché siete gente di garbo. Sir Jones, pratichissimo della "lingua sanscrita" e de' dialetti di essa, ed assistito dal suo maestro, il pandito Rámalòchan, tradusse parola per parola in latino la Sacontala, e poscia rifece quel suo lavoro in prosa inglese e lo pubblicò.
UNO DE' LETTORI. È stampata anche la traduzione latina?
GRISOSTOMO. Signor no.
IL SUDDETTO. Me ne dispiace. E chi non sa d'inglese come fa a legger la Sacontala?
GRISOSTOMO. Si procuri la traduzione tedesca del signor Forster.
UN ALTRO. E chi non sa di tedesco?
GRISOSTOMO. Ne faccia senza.
UN ALTRO. No, no. Cerchi la traduzione francese di monsieur Bruguière.
GRISOSTOMO. Di questa io non parlava, perché non trovo in essa quelle bellezze che veggo nelle altre due, e che, secondo il creder mio, non possono provenire che dall'originale.
IL SUDDETTO. A ogni modo, meglio qualche cosa che niente.
GRISOSTOMO. Sí, ma badate di non accusar poi Calidasa della noia che forse vi cagionerá monsieur Bruguière.
MOLTI. Tanto fa: vogliamo leggerla anche noi questa Sacontala.
GRISOSTOMO. Avvertite per altro che per derivare diletto dalla lettura della Sacontala, qualunque sia la traduzione di cui vi serviate, vi bisogna formarvi prima una qualche idea del clima, della storia naturale, de' costumi, della religione degli indiani; perché in gran parte le bellezze di questo componimento derivano dall'affluente freschezza delle tinte locali.
| |
Grisostomo Dio Jones Rámalòchan Sacontala Sacontala Forster Bruguière Calidasa Bruguière Sacontala Sacontala
|