E che altro č infatti quella canzone, se non un racconto di una apparizione immaginaria della dea Fortuna, di un dialogo seco lei e d'una vendetta ch'ella consuma? Ma ho detto che poesie del genere di codeste del Bürger non furono forse mai scritte da' letterati in Italia, per la somma differenza che codeste hanno per cento lati coll'ode del Guidi e con altre che si potrebbero citare.]
(2) Cosě nel testo: probabilmente "folla". [Nota per l'edizione elettronica Manuzio]
(3) Vedi la nota a p. 13.[dell'edizione originale. Si intende la nota 1 di questa edizione elettronica]
(4) Il testo ha "der Wild- und Rheingraf". Certa famiglia di conti del Reno, discendente da Rheingrafenstein, porta il nome di "Wild- und Rheingraf". - ADELUNG, Gran dizionario, articolo "Rheingraf" (Nota del traduttore).
(5) I comuni in Germania pagano un mandriano. Questi ha obbligo di menare al pascolo comunale e di guardare tutte insieme le bestie che i contadini gli affidano; e ciň perché la povera gente abbia tempo di badare alle proprie faccende domestiche e rurali, e i ragazzi non siano tolti alla scuola per mandarli a condurre vacche e asinelli (Nota del traduttore).
(6) Le ragioni sono, che a nessuno il quale abbia veduto il portento č lecito rilevarne le particolaritá. Cosí comandando, la tradizione superstiziosa ha provveduto ella stessa alla propria durata (Nota del traduttore).
(7) Il testo ha "Rabenhaar", vocabolo composto da "corvi" e da "chioma", "chioma corvina". In italiano, per la sola necessitá dei due vocaboli separati, l'idea perderebbe rapiditá, e parrebbe affettazione (Nota del traduttore).
| |
Fortuna Bürger Italia Guidi Nota Manuzio Vedi Wild- Rheingraf Reno Rheingrafenstein Rheingraf Gran Nota Germania Nota Nota Nota
|