(4) Pensiero mal preso da quello del Cremonino, fatto per l’Eneide tradotta dall'Udine in ottava rima:
Virgilius redeat, videatque Aeneida: versu
ambiget hetrusco scripserit an latio.
(5) Il famoso Farinello.
(6) Era in Roma a quel tempo la celebre madama Du Boccage.
(7) Tostare: vocabolo inglese, che significa i brindisi, che fannosi dai commensali ai re, agli amici, agli uomini illustri lontani, e massimamente alle dame. Esse però non vi sono, perché si levan da tavola al portarsi dei frutti e vanno a prendere il té insieme ne' loro appartamenti.
(8) I signori Piron, Duclos, de Marivaux ed altri belli spiriti erano amici di quella dama, che gli chiamava scherzando Mes bêtes.
(9) Il celebre Mr. Rousseau cittadin di Ginevra.
(10) Tra Mr. Freron e Mr. Marmontel.
(11) Famosi partiti dell'alta e bassa chiesa, Wighs rigidi e liberi, Torys espiscopali e regi. V'è un terzo partito, detto dei Trimmers, che cangia secondo il suo interesse.
(12) Vedi la storia dell'anno 1756.
(13) Frase inglese, come molte altre, le quali non è necessario notare al lettore avveduto.
(14) Toland, scrittore libertino e spia di Milord Oxford; il vecchio Tindal, autore di quel genere confutato dal dottore Conybeare vescovo di Bristol.
(15) Il p. olivetano Zucco, il p. agostiniano Cristiani, il p. dominicano Luca, il p. Panicelli paolotto, e sino a' francescani, carmelitani scalzi, ecc..
(16) Gl'inglesi sono in possesso di censurare liberamente la patria e se stessi ancora, ma sanno che ciò loro fa onore, e per questo il fanno.
| |
Pensiero Cremonino Eneide Udine Aeneida Farinello Roma Du Boccage Tostare Piron Duclos Marivaux Mes Ginevra Tra Mr Famosi Wighs Torys Trimmers Vedi Frase Toland Milord Oxford Tindal Conybeare Bristol Zucco Cristiani Luca
|