Fratel di morte, e spaventosa calma.
E, secondariamente, siccome la più parte de' nostri nomi hanno loro premesso l'articolo a (uno) o the (il) tanto negli scritti de' prosatori, come nel parlare della conversazione, così, generalmente, vengono pure personificati per mezzo dell'ommissione di questi articoli; come nell'ardita immagine d'un naufragio nell'Elegia di Miss Seward sopra il Capitano Cook.
Butround the steepy rocks and dangerous strandRolls the white surf, and SHIPWRECK guards the land.
All'erte rupi e al dubbio lido intornoBianchi i flutti si volgono, e NAUFRAGIO
Guata a la terra.
[159]Aggiugnete a questo, che se i versi nella nostra poesia eroica sono più corti de' versi degli antichi, sono poi similmente più corte anche le nostre parole; e, rispetto alla loro misura o tempo, che fu erroneamente chiamato melodia ed armonia, io dubito, dietro ciò che si è detto di sopra, se noi siamo poi veramente tanto inferiori, come si vuol generalmente far credere; giacchè molti tratti, tolti dagli antichi poeti, furono tradotti nella nostra lingua senza perdere nulla della beltà della versificazione. Il seguente passo di Giovenale fu da Johnson trasportato in un verso solo molto superiore all'originale:
Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstatRes angusta domi.
Ecco la traduzione di Johnson:
Slow rises Worth by Poverty depress'd.
Rado s'erge Virtù da Inopia oppressa (c).
L. Piacemi d'udirvi rammentare i plagi de' moderni poeti fatti agli antichi, le cui opere però, io suppongo, sono state riputate legittimo furto in tutte le età. Ma, e voi non avete usurpato epiteti, frasi, ed anche casualmente qualche mezzo verso da' poeti moderni?
| |
Elegia Miss Seward Capitano Cook Aggiugnete Giovenale Johnson Johnson Worth Poverty Virtù Inopia Piacemi
|