P. Egli è difficile di marcare il confine [160] esatto di ciò, che chiamasi plagio: dove si usurpa, ad un tempo, e l'espressione ed il sentimento, senza confessarlo, com'è di, dovere, non v'è dubbio; - le semplici parole, al contrario, prese da altri autori non possono convincere uno scrittore di plagio; elleno sono legittima caccia; sono proprietà di chiunque può impadronirsene; - e forse alcuni pochi fiori comuni di lingua possono esser colti, in quella guisa, che passiamo innanzi alla siepe d'un nostro vicino, senz'esser tacciati di ladroneccio; ma dobbiamo però guardarci dal rubargli un frutto coltivato.
I quattro versi alla fine della pianta Upas sono un'imitazione tratta da Young. Il verso nell'episodio aggiunto a Cassia "The salt tear mingling with the milk he sips" è usurpato da un pio ed interessante passo nella Langhorne's Justice of Peace. Ve n'ha probabilmente alcuni altri, i quali, se me ne ricordassi, mi farei quì un carico d'accennare. Però io spero, che la loro mescolanza co' nativi possa, a guisa delle piante esotiche, aggiugner bellezza al mio Giardino botanico. Del resto tal qual è ve l'offro, e a voi lascio poi, Sig. Librajo, di desiderare che vi vengano a passeggiare e Dame e Signori: ma compiacetevi d'avvertirli, che, pari agli spettatori d'un insulso divertimento dato sotto qualche portico rustico di campagna, io spero che vi acquisteranno il Buon-umore; e così suppliranno essi medesimi a' difetti della rappresentazione.
[161] Note all'Intermedio III.
(a) Mi rincresce assaissimo di non esser punto versato ne' principj della musica, per poter fare un confronto di ciò, che l'A. dice riguardo a' versi inglesi, co' versi italiani.
| |
Upas Young Cassia Langhorne Justice Peace Giardino Sig Dame Buon-umore Note Intermedio III
|