Pagina (118/266)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

      Or da quanto si è detto appare, che per produrre piacere intenso, e non esaurirne tantosto la sorgente, bisogna interessare soavemente un solo senso, lasciando riposare, per quanto è possibile, gli altri; bene inteso, che se lo stesso simultaneo concorso di dolci sensazioni nuoce allo scopo prefisso, tanto più sono da schivarsi le disaggradevoli. (Il Trad.)
     
      (c) Ognuno rileva, che quanto dice Darwin in favore della lingua inglese, è egualmente riferibile all'italiana, la quale poi in dolcezza di suono le è incomparabilmente superiore. Il Naufragio personificato, come si vede da' versi riportatiAll'erte rupi e al dubbio lido intorno
      Bianchi i flutti si volgono, e Naufragio
      Guata a la terra;
      il Naufragio, dico, così personificato, non acquisterebbe molta approvazione fra noi; tuttavia negli autori italiani trovansi mille esempj di nomi personificati per mezzo dell'[164]ommissione dell'articolo; benchè meglio da noi si ami di personificare le cose inanimate od astratte col dar loro quegli attributi, che ad esseri viventi appartengono, di quel che sia col piccolo artifizio di collocazione di parole. (Il Trad.)
     
      [165] CANTO IV, ED ULTIMO.
     
     
      Ampio il Sol scopre omai l'aurea sua sfera,
      All'occàso fiammeggia, e le cosparteNubi colora: sull'azzurra volta
      Rifratta luce saettando sgorga,
      E piega il vario-pinto arco nell'etra. -
      Al rosseggiante firmamento, in mutaEstasi, fisse la canora Diva
      I fulgid'occhi; indi a più dolci tuoniTemprò la cetra, e, l'armonìa svegliando
      Di più tenere corde, il labbro aperse


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

   

Gli amori delle piante
di Erasmus Darwin
Pirotta e Maspero Milano
1805 pagine 266

   





Il Trad Darwin Naufragio Naufragio Naufragio Il Trad Sol Diva