I know what hope and fear assail the mindWhen I pursue my love, yet dread to find;
I know the strange and sympathetic tie,
When, soul in soul transfused, a fond allyFor ever seems another and the same,
Or change with mutual love their mortal frame.
BOYD'S Transl.
Ma, lasciata anche stare sì fatta amplificazione, i versi del Petrarca nulla hanno che fare col mutuo amore, poich'egli pensatamente chiama in essi Laura sua nemica: e diresti che il traduttore mirasse più ch'altro a un passo della Epistola di Eloisa:
Oh! happy state! when souls each other draw,
When love is liberty, and nature law:
All then is full, possessing and possest,
No craving void left aching in the breast;
Ev'n thought meets thought, ere from the lips it part;
And each warm wish springs mutual from the heart;
This sure is bliss (if bliss on earth there be),
And once the lot of Abelard and me.
Questa scuola di poetica analisi, che il gusto mirabile di Pope recò a tanta perfezione, è, se oso arrischiare una opinione, tutta propria degl'Inglesi, e già antica. La nozione espressa dal Petrarca nel solo verso:
L'amante nell'amato si trasforme,
fu stemperata da Ben Jonson in metafisiche particolarità:
It is a flame and ardour of the mind,
Dead in the proper corpse, quick in another's:
Transfers the lover into the loved:
That he or she, that loves, engraves or stampsThe idea of what they love, first in themselves,
Or, like the glasses, so their minds take inThe forms of their beloved, and them reflect.
Alcuni passi stanno, non v'ha dubbio, troppo a disagio nel Petrarca, e fannosi oscuri per brevità; nondimeno tanto il lettore sentesi rapito dal calore della passione dell'amante, che gli par di capire a tutta prima ciò che in effetto a snodarsi richiede qualche ponderazione.
| |
BOYD'S Transl Petrarca Laura Epistola Eloisa Abelard Pope Inglesi Petrarca Ben Jonson Petrarca
|