E d'altra parte, se la poesia si fermi troppo sopra cose reali, subito ne assale stanchezza; perchè le veggiamo da per tutto; rattristano ogni minuto della nostra esistenza; ci vengono sempre in uggia come note a sazietà: - aggiugni che se la realtà e la finzione non sieno fuse intrinsecamente in un sol tutto, vengono a mutuo conflitto e si distruggono a vicenda. Non molti esempii occorrono nel Petrarca di felice combinazione del vero col finto, pari a quello ov'ei descrive le fattezze di Laura immediatamente dopo ch'ella spirò:
Pallida no, ma più che neve bianca
Parea posar come persona stanca.
Quasi un dolce dormir ne' suoi begli occhi,
Sendo lo spirito già da lei diviso...
Morte bella parea nel suo bel viso.
No earthy hue her pallid check display'd,
But the pure snowLike one recumbent from her toils she lay,
Losing in sleep the labours of the day.
And from her parting soul an heavenly traceSeem'd yet to play upon her lifeless face,
Where death enamour'd sate, and smiled with angel graceBOYD's Transl.
Se il traduttore si fosse nell'ultimo verso tenuto più stretto alle parole del suo testo:
Morte bella parea nel suo bel viso,
avrebbe data più alta e nondimeno più credibile idea della beltà di Laura, e destramente converso in sensazione più gradevole l'orrore con che si guarda un cadavere. Ma "Morte che siede innamorata sopra la faccia di Laura" non presenta immagine distinta, se pur quella non fosse dell'allegorica forma di Morte trasmutata in angelo assiso sopra la faccia di una donna; - il che valga a esempio che colpisca delle sconce assurdità, a cui trae un mal accorto accozzamento del vero colla finzione.
| |
Petrarca Laura Transl Laura Laura Morte
|