Vi hanno pure nella Traduzione Pisana alcuni passi in cui si fa tenere all'Autore un linguaggio affatto diverso dal suo.
ESEMPIO.
Tomo I.° pag. 76.
The second must strike every modern traveller[Il secondo dee colpire ogni viaggiatore moderno.].
Trad. Pisana.
Il secondo deve perdonarsi ad uno scrittore inglese.
Aggiungasi a tutto ciņ le riguardevoli mutilazioni che disfigurano quella traduzione, come puņ vedersi nel Capitolo XVI.
(4) ESEMPIO DI RIFACIMENTO.
Tomo I.° principio del capitolo III.
The obvious definition of a monarchy seems to be that of a state, in which a single person, by whatsoever name he may be distinguished, is entrusted with the execution of the law, the management of the revenue, and the command of the army. But, unless public liberty is protected by intrepid and vigilant guardians, the authority of so formidable a magistrate will soon degenerate into despotism. The influence of the clergy, in an age of superstition might be usefully employed to assert the rights of mankind; but so intimate is the connexion between the throne and the altar, that the banner of the church has very seldom been seen on the side of the people. A martial nobility and stubborn commons, possessed of arms, tenacious of property, and collected into costitutional assemblies, forms the onlybalance capable of preserving a free constitution against enterprises of an aspiring prince.
Traduzione Pisana.
Una Monarchia secondo la generale definizione č uno Stato, in cui ad una sola persona, venga questa con qualsisia nome distinta, si affida l'esecuzione delle leggi, la direzione dell'entrate, ed il comando dell'armi.
| |
Traduzione Pisana Autore Capitolo XVI Pisana Monarchia Stato
|