Mia calamita e mia calamità.
Ma Girolamo Aleandro diceva del verso del Marini: - «Quanto questo leggiadro detto sia differente da quel sciapito de' duo versi tronchi dello Stigliani, ciascun sel vede; perchè altro è il dire, che una donna allettando e tormentando l'amante gli si faccia calamita e calamità, altro, che alcuno tirandosi sopra tutti gl'infortunî si chiami calamita d'ogni calamità.»
[4] Contenta per tranquilla; come i tedeschi adoperano il loro «zufrieden.» -
[5] Anche qui l'istessa sta per una somigliantissima, una tal' e quale. Non era la vecchia medesima, no, ma la simillima della prima vecchina.
[6] Un'ora di notte, un'ora dopo le ventiquattro, alla Italiana antica.
[7] Questo particolare delle tre nottate vendute a carissimo prezzo e frodate con l'alloppiamento, si ritrova con qualche diversità nella Novella I della Giornata IV del Pecorone. - «Giannotto, morto il padre, va a Vinegia, ed è accolto come figliuolo da Messer Ansaldo, ricco mercante. Vago di vedere il mondo, monta sopra di una nave ed entra nel porto di Belmonte. Quel che gli avvenne con una vedova, signora di esso, la quale prometteva di sposar colui che giacendosi con lei n'avesse preso piacere.» - Da questa novella del Pecorone il Crollalanza (così italianamente avrebbe da chiamarsi lo Shakespeare) tolse in parte la favola del Mercadante di Vinegia. Vedi: Madonna Lionessa, cantare inedito del secolo XIV, giuntavi una novella del Pecorone (Bologna, presso Gaetano Romagnoli, 1866).]
[8] Le dodici, cioè mezzanotte.
| |
Girolamo Aleandro Marini Stigliani Contenta Italiana Novella I Giornata IV Pecorone Vinegia Messer Ansaldo Belmonte Pecorone Crollalanza Shakespeare Mercadante Vinegia Madonna Lionessa Pecorone Bologna Gaetano Romagnoli
|