(9. Gen. 1823.)
Alla p.2470. Delle metafore Cic. nell'Oratore, num.134, comandando che l'Oratore ne faccia grand'uso dice: Ex omnique genere (subintell. rerum) frequentissimae translationes erunt, quod eae propter similitudinem transferunt animos, et referunt ac movent huc et illuc; qui motus cogitationis, celeriter agitatus, per se ipse delectat.
(10. Gen. 1823.)
In un luogo di Lucilio portato da Cic. nell'Oratore num.149. leggi Aptae pavimento per Arte. Vero è che la sillaba seconda del verso precedente è breve.
(10. Gen. 1823.)
Anticamente i latini dicevano maxilla axilla etc. (Cic. Orator, n.155.), indi fecero mala, ala, ec. Or noi conserviamo l'antico: mascella, ascella, tassello. Dicevano anche siet per sit (vedi ib. num.159.); or [2664]quello e non questo si dovette sempre conservare nell'uso del popolo, come apparisce da sia, soit, sea. (10. Gen. 1823.). Notisi il nostro uso simile, di aggiungere un'e alle vocali accentate: virtue, fue ec.
Nell'Oratore di Cic. num.196. illa ipsa delectarent, leggi non delectarent.
(11. Gen. 1823.)
Transferenda tota dictio est ad illa quae nescio cur, quum Graeci ??????? et ???? nominent, nos non recte incisa et membra dicamus. Neque enim esse possunt rebus ignotis nota nomina; sed, quum verba aut suavitatis aut inopiae causa transferre soleamus, in omnibus hoc fit artibus, ut, quum id appellandum sit quod, propter rerum ignorationem ipsarum, nullum habuerit ante nomen, necessitas cogat aut novum facere verbum, aut a simili mutuari. Cic. Orator, num.
| |
Cic Oratore Oratore Lucilio Cic Oratore Aptae Arte Cic Oratore Cic Graeci
|