V. la Crusca in di poco e in per §.98. e i Lessici greci. Si dice ancora in greco assolutamente ?????? [3818]????, ??????, ?????? ????. Ovvero concordato col subbietto ?????? ??????, ??????? ec. Ovvero p.e. ????? ?????? ?????? cioè diciotto ec., ?????? ???? ???? cioè quasi uguale ec. Anche si dice ???? ?????? ?????? ????? ?????? che risponde precisamente al nostro per poco mancai di far questo: ovvero di poco ec. V. i Lessici in ???. Qua si dee riferire il nostro di gran lunga e d'assai (à beaucoup près) in quelle frasi: egli non è di gran lunga, o d'assai, così grande (beaucoup s'en faut). Ovvero ei non fu ec. (beaucoup s'en fallut ec.). Dove il verbo mancare o simile, è soppresso, come nelle frasi greche ?????? ovvero ?????? ????????, ?????? ??????? e simili, dove è taciuto il verbo ????. ?????? così assoluto non mi par che si dica.
(3. Nov. 1823.)
Alla p.3573. Questa proposizione è molto azzardata. Bisogna intenderla lassamente. Per rispetto alla lingua francese è vera, parlando generalmente. Ma per rispetto all'italiana, dubito che sia vero neppur generalmente, ben compensate che sieno insieme le conformità estrinseche che hanno le lingue italiana e spagnuola colla latina. Il suono della lingua spagnuola ha più del latino, ma questa è quasi un'illusione de' sensi. Perchè quei tali suoni latini non sono nello spagnuolo a quei luoghi in cui erano nel latino. Per esempio la moltitudine degli s contribuisce, e forse principalmente, a rassomigliare il suon dell'una lingua a quello dell'altra.
| |
Crusca Lessici Lessici
|