Uomo ec. ordinato.
(7. Mag.). Prolongé.
Bacherozzo-bacherozzolo. E simili infiniti in azzo-uzzo.
Les anciens politiques parloient sans cesse de moeurs et de vertus; les nôtres ne parlent que de commerce et d'argent. Rousseau, pensées, II.230.
Plus le corps est foible, plus il commande; plus il est fort, plus il obéit. Rousseau, ib. 223.
Il n'y a point de vrai progrès de raison dans l'éspece humaine, parce que tout ce qu'on gagne d'un côté, on le perd de l'autre; que tous les esprits partent toujours du même point, et que le temps qu'on [4501]emploie à savoir ce que d'autres ont pensé, étant perdu pour apprendre à penser soi même, on a plus de lumieres acquises, et moins de vigueur d'esprit. Nos esprits sont comme nos bras exercés à tout faire avec des outils, et rien par eux-mêmes. ib. 221. V. p.4507.
Machiavellismo di società. La véritable politesse consiste à marquer de la bienveillance aux hommes. (ib.222.) Ma con questa non fate che evitare di procurarvi la malvolenza loro. Per affezionarveli bisogna la falsa e finta politezza, che consiste in mostrare a tutti della stima. Un uso ordinario e mediocre di questa politezza vi fa gli altri benevoli, un uso eccellente e più che ordinario ve li fa amanti. Gli uomini si curano assai meno di essere benvoluti che stimati, ed hanno più gratitudine e più amore a chi gli stima, che, non solamente a chi gli ama, ma a chi li benefica. On peut résister à tout hors à la bienveillance, et il n'y a pas de moyen plus sûr d'acquérir l'affection des autres que de leur donner la sienne.
| |
|