Bìfara sapia tutti cosi, cà era 'nfatata. Piglia du' pupi-parrannu, si li porta e li iju vinnennu sutta lu palazzu di Sarvaturi. Abbannía: Dui pupi-parrannu haju! Dui pupi-parrannu haju! Comu lu Riuzzu 'ntisi accussì, la fici acchianari. «Ddha, quantu sintiemu (dici lu Riuzzu) sti pupi-parrannu.» E li pupi cci misiru a rapprisintari tuttu chiddu chi passà' iddu e idda: Sarvaturi e Bìfara. L'urtimamenti lu pupu cuntà' lu fattu di la valàta; allura Sarvaturi si rigurdà' la cosa, e canuscíu ca chidda era Bìfara; si jetta e si l'abbrazza. Allura scànciu di pigliàrisi a la zita, si pigliò a Bìfara.
Iddi arristaru maritu e muglieri,
E nuàtri scàusi di peri819.
Vallelunga820.
VARIANTI E RISCONTRI.
Cfr. con la XIII e meglio con la XIV e sue varianti e riscontri. — La fuga confronta anche con quella della XVI. Le trasformazioni in ortolano e broccoli, in fiume e anguilla, ecc. sono come quelle della 14 e 15 della Sicil. Märch., della 14 delle Vergleichende Anmerkungen del Köhler delle stesse Sicil. Märch., e della 27 dello Schneller (Märchen und Sagen aus Wälschtirol): Die drei Tauben (Le tre colombe). Le risposte a sproposito sono anche nella Novellaja milanese dell'Imbriani: XXVII, El Re del Sol, ove lo stesso raccoglitore cita dalle Etiopica di Eliodoro, lib. V, il dialogo tra Calasiride e Tirreno.
XVI.
Li tri figghi obbidienti821.
Si cunta ca cc'era un galantomu riccu e avia tri figli: unu masculu e du' fimmini. A la morti, stu patri cci lassà' dittu a lu figliu masculu: — «T'avviertu 'na cosa, e l'ha' 'seguiri: quannu criscinu li to' suoru a 'n'età di maritàrisi, t'ha' a mintiri822 fora cu la matinata, e lu primu chi passa cci l'hai a dari pri maritu, e si jè823 viddanu, o mastru, o galantomu824, di qualunqui cetu.
| |
Sarvaturi Dui Riuzzu Riuzzu Sarvaturi Bìfara Sarvaturi Bìfara Bìfara Sicil Vergleichende Anmerkungen Köhler Sicil Schneller Märchen Sagen Wälschtirol Tauben Novellaja Imbriani El Re Sol Etiopica Eliodoro Calasiride Tirreno
|