Si nni iju supra 'na cubba e si misi a fari:
Cíu cíu cíu,
E lu fìcatu mi nni manciai(789).
Lu vecchiu stava murennu: — «Ah! chi mi tradîstu! Ah! chi mi tradîstu!» Morsi lu vecchiu. Cc'eranu 'na pocu di vecchi e 'na pocu di picciotti dintra la cubba; li vecchi, la gran varva chi avíanu cci arrivava nna li pedi, e li picciotti cci dicíanu tanti paroli. Lu maritu di la Rigginedda si pigghiau tutti li picciotti, e li vecchi li lassò ddà. Li picciotti li iju lassannu 'nta tanti Regni; a sò mugghieri cci misi la curuna. — E ddocu accabbau lu cuntu.
Iddi arristaru filici e cuntenti,
E nuàtri ccà senzi nenti.
Erice(790).
VARIANTI E RISCONTRI
Per la seconda metà, ov'è raccontato il fatto della formica, dell'uccello e della colomba, vedi GONZENBACH, n. 6: Von Ioseph, der auszog sein Glück zu suchen. (Giuseppe che va in cerca della sua fortuna); e per qualche altro piccolo ravvicinamento, la VI delle Volkmärchen aus Venetien di WIDTER e WOLF: (Die vier Kunstreichen Brüder).
CVII.
Li frati scarsi.
C'eranu tri frati ed eranu poviri tutti tri. Lu cchiù granni avía setti figghi, e nun avía chi dàrici a mangiari; jia a cògghiri la ministredda. Comu jia a cògghiri la ministredda ci 'ncuntrau unu chi avía la fataciumi, e cci dissi: — «A tia, unni vai?» — «Vaju a cògghiri la ministredda pri li mei figghi.» — «Talè, iddu rispusi, iu ti dugnu sta vìriga. Tu ora camini sinu un certu puntu e poi ti fermi! Vidi ca cc'è 'na valàta, scattíi tri voti e si grapi la valàta. Comu si grapi la valàta, truvirai dinari pri quantu ni vôi.» Iju iddu; la valàta 'si grapiu, e poi trasíu. Ddà c'era un pupu cu un lignu a li manu.
| |
Rigginedda Regni Von Ioseph Glück Giuseppe Volkmärchen Venetien Kunstreichen Brüder
|