(135) Yiu "Padiglione, capanna, riparo", dove sta il sorvegliante dei lavori campestri.
(136) Piao "Segnale posto lungo la via per indicare il limite dei campi". - Li-ki, XI, 46, Commento.
(137) Choh "Dykes to go from one field to another". W. WILLIAMS, Dict., pag. 84. Sopra questi argini limitrofi erano costrutte le capanne pei sorveglianti.
(138) Yung, fossa per ricevere le acque, o canale per farle scolare.
(139) Fang, argini o dighe per contenere le acque.
Il MAYERS, citando un libro cinese pubblicato in sul principio del secolo passato, enumera questi Otto Sacrificj secondo il medesimo ordine in cui sono menzionati nel Commento al § 45 del citato capitolo del Li-ki. Ecco secondo il Mayers, e con la traduzione di questo, gli Otto Sacrifici: "1. To the first husbandman (Shen-Nung) - 2. To the director of husbandry (How-Tsi) - 3. To the cultivation of earth. - 4. To watch-towers of the fields - 5. To wild animals - 6. To ponds and dykes - 7. To watercourses - 8. To insect tribe". (The Chinese Reader’s Manual, II, 242).
Il testo del Li-ki non s’accorda in tutto col Commento al § 45. Il sagrificio agli’insetti non è menzionato; e si compie invece la serie di otto, ponendo in terzo luogo il sagrificio agli Spiriti delle semente. Questi sono indicati nel testo con l’espressione Poh-chung, "le semente" che il commento spiega: "Lo spirito che presiede alla seminagione dei cereali". Li-ki, XI, 46.
(140) Una canzone dello Shi-king (III, III, VII, 5) loda altamente il paese di Han, perchè vi si trovavano cervi, daini, orsi, gatti selvaggi e tigri.
| |
Yiu Piao Commento Choh Dict Yung Fang Otto Sacrificj Commento Li-ki Mayers Otto Sacrifici Shen-Nung How-Tsi The Chinese Reader Manual Li-ki Commento Spiriti Poh-chung Shi-king Han
|