- Et qe est devenuz li chevaliers? fet li rois. - Sire, il se deffendi, et par tele maniere eschapa. La dame si remaint; si la vos avons amenee. La roine estoit devant le roi, quant ceste parole fu esmeüe(443). Et li rois li demande: Dame, qe vos est il avis qe l’en doie de ceste dame fere qe l’en a prise en avoutire(444)? La roine pensse un petit; puis respont: Sire, je jugeroie q’ele doit estre arse. Et li rois dit qe cest jugement est bons: Je l’ tendrai en ma terre tot mon aage. Lors commande qe de la dame soit fet ce qe la roine avoit dit. Et il le firent maintenant. Et sachiez qe la premiere dame qi fist cilz jugemens, qe feme esposee reprise en avoutire devoit estre arse, se fu cele roine. Si dura puis cilz jugement par toute Gaule, et par tote Bretaigne, et par mainte autre terre grant tens, jusques au temps et pres de l’aage au rois Artus.» (I, f.o 19.)(445)
Sotto ciò che qui si dice stanno antiche costumanze della vita reale.(446) Ma l’autore, scrivendo, dovette aver presente quello [155] che già s’era detto nel romanzo di Merlino, a proposito di una sorella di colei che era destinata a dare alla luce il futuro profeta, e che da questa legge severa verrà poi ad essere colpita ancor essa: «Et en icel tans estoit costume que feme qui estoit reprinse en aultere, s’ele ne s’abandounoit a tous hommes plainierement, c’on en feroit justice.»(447)
Ambedue i passi furono conosciuti indubbiamente dall’Ariosto, il primo nell’originale,(448) il secondo perlomeno nella traduzione italiana a stampa.
| |
Dame Sire Gaule Bretaigne Artus Merlino Ariosto
|