Pagina (284/965)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

      Et li chevalier faisoit toutesvoyes(861) porter son escu couvert de une housse toute nouvelle, et chevauchoit ung grant destrier.(862) Et trestout maintenant comme ma damoiselle le voit venir de loings, elle le recongnut tout erranment(863), car maint autres fois l’avoit elle ja veü, et elle se retourna ja vers moy et me dist: Sire, nous avons bien esploité(864). Or sachez tout vrayement que veés ycy venir le meilleur chevalier du monde.» Meliadus, lietissimo, ne chiede il nome; e la falsa risponde che non lo dirà, perché al cavaliere ne spiacerebbe: «Et il est si mon parent charnel, que je ne lui feroye desplaisir en nulle maniere du monde; car il est mon cousin.»(865) Affrettano il passo; com’essi giungono al cavaliere, ecco d’ambo le parti uno scambio di saluti; «et la damoiselle s’en alla tout maintenant a lui, et le salua, et le commença a embrasser, et il lui(866).»(867) Meliadus non ci vede né sospetta male alcuno, giacché ha creduto in buona fede che fossero parenti: «Mais non estoit. Il n’y avoit autre parentage, fors quelle avoit esté sa licheresse(868), et lui son lescheour(869), ainsi comme je le say certainnement.» I due perfidi parlano tra loro in disparte; quindi il cavaliere, sentendo che Meliadus è avviato al torneo, gli offre la sua compagnia, che è accolta lietissimamente. Cavalcano dunque di conserva a quella volta.(870) Nonostante le sue [269] forme bellissime, lo pseudo-cugino «estoit a mon essient(871) li plus couars de tout le monde et le plus faillis de cueur.


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina 

   

Le fonti dell'Orlando Furioso
di Pio Rajna
pagine 965

   





Sire Affrettano Meliadus Meliadus