(908) Et tout maintenant quant li roys me veït venir,(909) si dist au mauvais chevalier, qui de coste lui estoit....: Or sachés tout vraiement que vous povez bien veoir le plus mauvais chevalier et le plus couart que je veisse en tout mon aage»; tale giudicandolo per la condotta obbrobriosa in sommo grado che crede avergli visto tenere nel torneo del giorno antecedente. «Pour quoy», prosegue dicendo, «je vous dis certainnement que je lui ferai vergoingne devant qu’il se departe de ce chastel; car si mauvais homs, comment il est, ne devroit pas en guise de chevallier errant aller.(910) - Haa, sire, ce dist li mauvais chevaliers,(911) vous savés bien congnoistre les mauvais assés mieulx que je ne cuidoie au commencement! Or sachez tout maintenant que il est encore a cent mille tans(912) plus mauvais que vous ne me dictes. Je congnois moult bien sa mauvaitié, car en maint lieu l’ay je [273] veü que ycy(913).... Après icestui parlement le roy ne fist autre demouree; ainçois se departi de la fenestre tout maintenant. Et la damoiselle, qui les parolles avoit entendues, dist adonques au roy: Haa, sire, pour Dieu, faictes le mettre en la chartre, le mauvais, le honni, le deshonnouré! - En non Dieu, ce dist le roy, si feray je tout maintenant. Lors commanda le roy(914) que je fusse prins tout erraument(915). Et cil qui prendre me devoient, s’en vindrent a moy, et trouverent que j’estoie encores a cheval devant la maistre forteresse.»(916) Costoro gli dicono che il re vuol parlargli, ed egli smonta di sella, non dubitando di nulla.
| |
Haa Dieu Dieu
|