Insomma, rassegnandosi all’unico partito ragionevole, «issirent ors de la nef et un et autres, qu’il ne remest fors seulemant les mariniers;(1039) si s’en vont au chastel, qui a mervoilles estoit bel et bien asis, et trouvent leenz chevaliers et dames et damoiselles et escuiers a grant planté».(1040) Costoro li conducono e serrano in una prateria, circondata d’alte mura. Su questa prateria s’aprono certe camere, dove stanno di già molti prigioni. Qui i nostri prendono a fare gran duolo, procurando di non si lasciar scorgere. L’indomani sentono da un cavaliere del castello, che la prigione «est en tel maniere establie, que nus estranges qui i soit mis n’en puet puis issir, se poi non(1041), ainz i usent des lors [300] qu’il i sont mis le remanant de lor vie en plorz et en lermes.(1042).... Dex aï(1043), ce dist Tristans; merveilles dites, si est ore de tel l’aventure, que nus n’en eschape qui venus i soit. - Certes non, fet li chevalier; onques estrange n’i vint en ceste costume, que jamès s’en delivrast. Et Tristans dit: Durera il toz jors mes? - Ne sai, fet cil. - Et porroit elle faillir? fet Tristans. - Oïl, fet li chevalier, s’il avenist que nul chevalier de tres aute proesce venist ceenz, et une dame de tres grant biauté. Mes bien sachiez qu’il convendroit qu’il fust bons outre mesure, et la dame si belle, qu’il n’eüst ou monde auques sa paroille de beauté»; ché, come si spiega meglio un poco appresso, conviene che il cavaliere vinca il sire del luogo, prode oltre misura, e che la dama sia giudicata superiore di bellezza alla dama di là dentro.
| |
Tristans Tristans Durera Tristans
|