(V. 486-89.)
All’Ariosto il racconto giunse probabilmente per il canale del Galien in prosa,(1058) che già s’aveva a stampa a’ suoi tempi. Qui le cento volte son ridotte a quindici. Sia quel che si vuole, il padre della fanciulla richiede da Ulivieri che osservi il vanto; sennò, ne va del capo.(1059) Che presso Lodovico le giostre del letto debbano aver luogo contro dieci donne, nasce manifestamente dallo studio di ottenere il parallelismo coll’altro cimento.
Le condizioni poste allo scampo sono, come si vede, assai dure e nel Tristano e nel Furioso. Eppure, qui il nipote di re Marco, là Marfisa e il resto della brigata, si tengono certi della vittoria: «Quant Tristans entent ceste novele, il est aucques reconfortez. Car il li est bien avis qe se il vient a esprove de biauté de dame, Yseult par(1060) est tant belle et tant avenant de totes choses, qe de haute biauté ne porroit l’en mie son pareill trouver ou monde. Et se ce vient a esprove de chevalerie, puis qe cilz granz besoinz li est venuz sore(1061) comme cist est, il se sent a tel chevalier, qe cil de leenz, ce li samble, ne porront mie son pareill trouver ou monde por chevalerie, se ce n’est Lancelot du Lac.»(1062) Però egli dice ai cavalieri del [303] luogo: «Fetes avant venir le chevalier et la dame; ou nos irons a els, si mestier est. Et lors, qant nos serom ensenble, se je ne truis(1063) entre nos aucum meillor chevalier que il n’est, et plus belle dame que celle n’est dont vos parlés, je voil que l’en me coup la teste, et a toz mes conpaignons autresint.
| |
Ariosto Galien Ulivieri Lodovico Tristano Furioso Marco Marfisa Tristans Yseult Lancelot Lac
|