Et bien fu adonc un mois que elle ne me vint veoir se trop petit non. Quant un mois et plus fu acomply, elle revint a moi et me dist:(1248) Sire chevalier, que ferai-ge? Ung chevalier est de ceste contree, qui m’aime tant de grant amour, que il muert pour moi.(1249) Il m’aime; maiz je ne l’aime point; ains m’ennui-ge quant je le voi. Il m’a ja plusieurs fois requise; je ne m’i vueil accorder en nulle maniere du monde. Quel conseil y voudrez vous mettre? dist elle.(1250) Que me dites vous?» Il cavaliere, che non sospetta frode, risponde alla donzella, che vieti al cavaliere di più richiederla e di più mettere piede nel castello, per quanto ha cara la vita: «Et puis li dites, que se il vient jamaiz en cest chastel et il vous parole de ceste chose, vous le ferez occire.» La donzella s’allontana, e sta un mese ancora senza farsi rivedere. Quindi viene, e chiede nuovamente consiglio. Ha vietato al cavaliere di venire a lei e di parlarle. È inutile: continua a richiederla: «Et dist que il est mestier sans faille que je face sa voulenté, vueille ou ne vueille. Je ne puis mais durer a lui.(1251) Et quant je li di que je le ferai occire, il me respont que il vourroit bien mourir pour moi.»
Il prigioniero presta piena fede: «Que voulez vous que je en fache? - Sire, dist elle, je ne sçai. Se mes amis fût orendroit(1252) ceenz, je li deisse, se Diex me sault(1253); si ne li cellasse pas. Mais il n’i est pas; car il se parti hier matin de ceenz, et ne retournera a piece maiz, ce sçai je bien; car il s’en voit(1254) a Kamalot au roy Artus, qui li mande que il venist a lui.
| |
Sire Que Diex Kamalot Artus
|