Et la chambre estoit a celui point un pou obscure; et je sai bien que ceste damoiselle l’avoit fait ainssi tout apenseement pour malice, et pour ce que je ne peüsse congnoistre mon compaignon. Quant je fui la dedenz entré, je ne fis nule autre demourance; ains m’en allai tout droitement a lui; et feri celui que je trouvai la dedens gesant(1271) si durement, que il ne dist mot, ne ne remue pié ne main se trop petit non. Je, qui vi tout appertement que je avoie celui mort, ne encore ne cuidoie je pas que cil fust mi compains,(1272) quant je oi fait cestui grant mal, je retournai a la damoiselle, qui encores m’atendoit a l’uis de la chambre dehors. Je li dis: Damoisele, je vous ai vengié de cest chevalier. Or sachiez de voir que il ne vous requerra jamaiz de folie ne de sens(1273). Il gist mort dedens vostre lit. Et lors li donnai l’espee, et m’en retournai a la prison».
[338] Dopo qualche tempo ve lo raggiunge la damigella. - Ora può ben fare le sue voglie, poiché il compagno non è più: «Vous l’avez orendroit occis(1274).... Puis que il est mort, je vueil que vous fachiés ma voulenté.» Il cavaliere, tutto sbalordito, rifiuta, altamente rimproverandola. E com’ella insiste, «je dis autre fois a la damoiselle: Je n’en ferai rien. - Non? dist elle. Si m’aist Diex, donc estes vous mors; quer(1275) je ferai orendroit asavoir a ceuls de cest chastel, que vous avez leur seigneur occis en traïson. Il me crairont bien de ceste chose, car li faiz est bien apparans.(1276) Après ceste parole ne soi(1277) je que respondre.
| |
Damoisele Diex Après
|