(1644) Accordo.
(1645) [1] Cfr. Fur., XXVII, 106.
(1646) Vigliacco.
(1647) Sempre.
(1648) [2] V. p. 426 e 428 n. 2, e cfr. Fur., st. 119-21. A nessuno passa per il capo di prendere in considerazione, che infine poi la donna ha anteposto il marito ad un estraneo. Poveri i mariti del medioevo!
(1649) [1] LÖSETH, p. 452.
(1650) Vendicata.
(1651) Con voi.
(1652) Vado.
(1653) Sorte, destino.
(1654) [1] Cfr. Fur., XXVII, 132.
(1655) [2] Se ne può vedere un cenno nel Löseth, l. cit.
(1656) [1] Entree de Spagne, f.o 222; Viaggio di Carlo Magno, I, 122; Spagna in rima, c. XIV. V. G. PARIS, Hist. poét. de Charlem., p. 263; GAUTIER, Ép. fr., 2a ed., III, 441.
(1657) [2] I due sergenti di Rodomonte (XXVII, 110) non turbano la solitudine, dacché, né dicono una parola, né si vedono far cosa alcuna. Essi sono introdotti per ragione di realismo, in quanto un cavaliere mal poteva, di norma, fare a meno di scudieri. Cfr. p. 268.
(1658) [1] Così andrà bene corretto il «sostener la prova» delle edizioni e del codice Trivulziano.
(1659) [2] Condotto sulla versione del Galland, rimaneggiatore e non già solo traduttore, il confronto riuscirebbe fallace in più luoghi. Mi valgo dunque della versione classica del Lane, accoppiandola con quella, scevra di scrupoli, del Burton (A plain and literal translation of the arabian nights’ entertainments, now entituled The book of the Thousand Nights and a Night, Benares, 1885). In pari tempo ricorro altresì, dolendomi di essere abbandonato troppo presto, al saggio di versione letterale dal manoscritto usato dal Galland, che il Caussin de Perceval inserì nella prefazione al suo volume ottavo, e che a me sta dinanzi nella solita edizione di Breslavia, XIII, XII sgg.
| |
Accordo Cfr Vigliacco Vendicata Vado Sorte Cfr Löseth Entree Spagne Viaggio Carlo Magno Spagna Hist Charlem Rodomonte Trivulziano Condotto Galland Lane Burton The Thousand Nights Night Benares Galland Caussin Perceval Breslavia
|