Ma i lettori casti crederanno anzi ch'egli piú veramente alluda alle fantasie innocenti degli antiquarj, i quali assegnano un nome d'eroina o di diva a ciascheduna di quelle statue sommerse dall'ignoranza de' barbari e dallo zelo de' Cristiani nel Tevere, e dissotterrate a' dí nostri. (F.)
(28) Quid tibi est? et quare conturbatus est intellectus tuus, et sensus cordis tui? et quare conturbaris? - Esdr., IV, 10, 31. - Ma qui e altrove s'è letteralmente tradotta la Bibbia inglese, di cui pare che l'autore siasi sempre valuto. (F.)
(29) Instrumental parts of my religion; - frase spiegata dall'autore nel sermone Su la coscienza: - Dirà con l'Apostolo: "ho una buona coscienza"; e sel crede davvero... però declama contro l'incredulità del secolo - e frequenta i sacramenti - e tratta quasi a diporto parecchie parti istrumentali di religione.- E altrove: I flagelli, i cilicj ecc., e le altre parti istrumentali della sua religione divezzavano l'asino dell'eremita da' calci - e le sono parole per l'appunto d'Ilarione eremita che discorre di sé - Tristram Shandy, vol. VIII, cap. 31. (F.)
(30) Caution: propriamente cautela, precauzione; ma sono gemelle della circonspezione, la quale anch'essa dice la sua. Bensí chi attendesse al significato primitivo in inglese di questa voce, e all'avversione naturale dell'autore agli uomini prudenti, tradurrebbe Prudenza: se non che a me traduttore, guerreggiante da piú anni a viso aperto con questa virtú letteraria, non è sembrato atto cavalleresco d'interpretare rigorosamente il vocabolo, e d'assalirla con l'armi altrui.
| |
Cristiani Tevere Quid Bibbia Instrumental Apostolo Ilarione Shandy Caution Prudenza
|