(F.)
(31) Meanness: propriamente mediocrità; e in inglese si piglia sempre in mala parte, e suona meschinità di ricchezze, d'ingegno, d'animo, di dignità. Non cosí in italiano; e questo anzi è vocabolo favorito da' nostri scrittori: ma perché l'autore volle dinotare con esso il misero sentimento che l'uomo ha della propria mediocrità, e gli diede persona e parole, io non ho potuto se non se letteralmente tradurlo. (F.)
(32) Le edizioni comunemente: as the cause was pleading: mentre la lite si perorava. Ma un'edizione, sola ch'io mi sappia, legge concil - concilium; - ed io l'antepongo, perché il parroco Yorick solea conferire molti punti morali e teologici con tutti i reverendi ecclesiastici della sua provincia; non però gli ascoltava. E un giorno gli ebbe tutti a mensa e a concilio, e lesse una sua predica richiedendoli del loro saggio parere: ma com'ebbe finito, e tutti lo lodavano a cielo, egli ringraziandoli umilmente, la lacerò; e regalò i brani del manoscritto a' suoi commensali tanto che potessero allumare le loro pipe, e fumassero in santa pace con lui. - Tristram Shandy, IV, 27. (F.)
(33) Questa teoria d'amore del parroco è corollario della sua massima: Love is not much a sentiment, as a situation. - Tristram Shandy, vol. VIII, cap. 34, - E s'io, come suo chierico pur lo intendo, ei vuol dire: "Che l'amore non deriva da' sentimenti volontari di generosità e di benevolenza ecc., ma che è un nuovo stato, benché talvolta continuo, dell'anima, e dal quale invece derivano tutti que' sentimenti". Ed alla teoria l'autore applicherà fra non molto l'esperienza sua propria al capitolo XXIII di questo Viaggio.
| |
Meanness Yorick Shandy Love Shandy Viaggio
|