Nun pòzzumus: Dal famoso Non possumus di Pio IX rimasto celebre.
Ora-provè: Ora pro eo.
Ora-promè: Idem.
Ora-cèrta: Horâ certâ.
Pandecèlo: Panem de coelo.
Pèdibbus (A): Ad pedes.
Perquirato: Perquiratur.
Pràgase: Plagas.
Pròsite: Prosit.
Protoquamquero-a: Proto-quamquam.
Quonia (Ar): Al Quoniam.
Santificèta-o: Santificetur, uomo pio.
Sanatòto: Sana-totum.
Schizzo-fatto: Ipso facto.
Seguenzia santi vangèli: Star a digiuno: Sequentia Sancti, ecc.
Sicutt'era t'in principio nun che ppeggio: Sicut erat in, ecc.
Sambruto: Ex-abrupto.
Semprigrazia: Exempli gratia.
Ùrbise et òrbise: Urbis et Orbis.
Verbum caro: Il deretano.
Viampàcise: Ce scappa er viampàcise, vale: ci scappano le busse. Viam pacis.
FRANCESISMI IN USO NEL NOSTRO DIALETTO.
Alò: Allons.
Ammusà': Amuser.
Andriè: Andriènne.
A-quer-mifó: Comme il faut.
Argianfettù: L'argent fait tout.
Bidè: Bidet.
Bignè: Bignet.
Bombè: Bombet.
Bonè: Bonet.
Burrò: Bureau: ufficio.
Bordacchè: Brodequins.
Brolocco; berlocco: Breloque.
Biggiù: Bijou,
Buffè: Buffet.
Carmagnòla: Carmagnole.
Chènchè: Quinquet: lume a olio.
Ciappa-e: Chape.
Commò: Comode.
Crompan-pà: Comprende pas.
Cormifò: Comme il faut.
Corsè: Corset.
Consumè: Consommé.
Culì: Culis: sugo passato.
Decretone: Decroteur: Lustrascarpe.
Desabbigliè: Deshabillé.
Diggiunè: Déjeuner.
Etaggè: Etagère.
Frufrù: Frou-frou.
Gargante: Gargantua.
Gargottara: Gargotte.
Giaccò: Jagò.
Gilè: Gilet.
Gianfutre: Jean foutre.
Inciarmà': Charmer.
Landavo: Landau.
Mammà: Maman.
Marcià': Marcher.
Mondié!: Mon Dieu de la Franse che de l'Italì vu n'ette pas bbon.
| |
Pio IX Horâ Panem Perquiratur Plagas Proto-quamquam Al Quoniam Santificetur Sana-totum Ipso Star Sequentia Sancti Sicut Ex-abrupto Exempli Urbis Orbis Allons Amuser Andriènne Comme Bidet Bignet Bombet Bonet Bureau Brodequins Breloque Bijou Buffet Carmagnole Quinquet Chape Comode Comprende Comme Corset Consommé Culis Decroteur Lustrascarpe Deshabillé Déjeuner Etagère Frou-frou Gargantua Gargotte Jagò Gilet Jean Charmer Landau Maman Marcher Mon Dieu Franse Italì
|