Stai consultando: 'Sugli statuti teramani del 1440 ', Francesco Savini

   

Pagina (163/244)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (163/244)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Sugli statuti teramani del 1440

Francesco Savini
Tipografia di G. Barbera Firenze, 1889, pagine 238

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Home Page]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   156
   PARTE Vili. FILOLOGICA.
   Affectator (IV, 118), apprezzato™.
   Affectus (IV, SI), prezzo.
   Affidantia, s. r. (IV, M), sponsali.
   Affrancare (IV. 2), alTrancaro.
   Allibrare (IV, 1*5»), allibrare, scrivevo al libro.
   Allibratio (I. Sii, allibramento.
   Ambassiata (IV, 72), ambasciata.
   Ambassiator (IV, 72), ambasciatore.
   Ammaglionare (V, 1), dicesi qui dell' erba custodita e ammaglio-nula in luoghi chiusi da siepi o da cavate, e vorrà quindi esser voce analoga all' italiana magliaro, cioò legare scottamento. Deriva da mallores, che il Du Cango spiega per trecce di capelli e presso di noi si adopera per indù-aro i piccoli manipoli di lino pettinati ed intrecciati.
   Ammalgiatus (IV. 120), castrato per ammortimento; usasi tuttora fra noi l'aggettivo magliaio in questo senso, o il qnalo è corto affino al toscano ammagliato, che- adoperasi ile'bauli legali
   Anetra (IV, 72), anitra.
   Apotheca (IV, 30), bottega.
   Apothecarius (IV. 157), bottegaio.
   Apotissa (II, 10), dal greco anóSsifi? (dichiara/inno), ili senso presso i nostri Statuti di rieovnta. La moderna polizza dev'essoro derivata da questa voce, su cui vedi perciò il Rezasco, J)iz. star, amm., al vocabolo Appodissa.
   Appusare (V, l), voce dialettale elio lo stesso testo ci spiega quando, parlando di alberi, punisca chi li « appusavorit ve! in terram prostraverit. » Tal voce non è registrata nel Du Cango.
   Arbitramentum (II, 9), arbitrato.
   Armata (I, 23). esercito. Sebbene nel Du Cange tal vocabolo abbia il significato di armata navale, pur vi si cita una « Charta Ro. gerii Regis Sicilia' prò Messanonsilius apuli Itonfiliiim Oonstan-tium » ove si trova questa frase: « l'acero tenealur A rinata m por maro voi per terram. » 11 secondo senso conviene qui.
   Arrationator (f, I). Cosi dicovasi il ragioniere dei conti ilol Camarlingo comunale.
   Arrenghare (I, 24), arringare.
   Arrestare de persona (II, 10), arrestare personalmente.
   Artista (IV, S7), artefice.
   Ascultare (II, 3), in luogo del classico « auscultare, » ascoltare.
   Assiatus (IV, S), tavolato. Si ha il classico « axiarius, » facitor
   Assisia (I, 1), assisa, legge municipale.
   Bacca (IV. IIS1»»), (voce dialettale), vacca.
   Bacchittus (III. 22), forse bacchotta ? Usato nella frase « ludus ad bacchittos, » giuoco ignoto.
   Bampniare (I, 24), bandire.