(F.)
(43) Il testo: hum- drum, da hum ronzio, e drum tamburo; e andrebbe tradotto ronzone, moscone importuno, non dissimile da' compagni di viaggio e dagli aji de' gentiluomini. Ma per far meglio notare l'equivoco con che Yorick si sbriga dalle ammonizioni della saviezza, traduco tamburo, che vuole anche dire baule ferrato da viaggio; e l'Italia dice d'alcuni suoi gentiluomini: viaggiano come un baule. (F.)
(44) Pagare il piffero o la musica: modi proverbiali inglesi per dar la baja a chi pasce i ghiottoni. (F.)
(45) Chi piú volesse intorno a La Fleur veda l'edizione inglese stereot. Didot, 1800, pag. 169. - A me basti il dirvi ch'egli viveva l'anno 1783 in Calais, e si professava testimonio della verità di molti fatti descritti in questa operetta. (F.)
(46) L'autore serbava la borsa nel taschino delle sue brache; però dianzi, quando vide il frate, lo abbottonò. (F.)
(47) Tragedia smarrita, di cui leggiamo alcune reliquie presso gli antichi scrittori; ma non ho potuto trovarvi il verso citato da Yorick. (F.)
(48) "Allude al cerchio che i cortigiani, i quali, secondo l'autore, accettano sempre, fanno intorno al re d'Inghilterra." - Nota della ediz. stereot. pag. 35, v. 13. (F.)
(49) Voce francese: cavallino; e segnatamente il ronzino cavalcato da' corrieri e da' battistrada. (F.)
(50) Il testo cuckoldom. - Imitando io, e per quest'unico caso, l'autore che scrive con locuzioni francesi le idee di cui non trova voci proprie nella sua lingua, mi sono giovato del vocabolo cocuage, da che l'idioma nostro non potrebbe tradurlo senza scandalo e senza perifrasi.
| |
Yorick Italia Pagare La Fleur Calais Tragedia Yorick Inghilterra Voce
|